Colloque Autisme: Numérique et robotique. Quel partenaire privilégié au 21e siècle ? (7-8 noviembre, Universidad Rennes 2)
Entrevista a Daniel Tammet
Retranscripción y traducción: Marlith Pachao
Myriam Chèrel: Bien, gracias Daniel Tammet por estar hoy con nosotros.
Jacques Lacan en 1977 hizo un comentario acerca de su manera de recibir a sus analizantes e imagínense que él decía “no tan poeta”. Y él invitaba a los psicoanalistas a conducir el análisis de sus pacientes hacia la poesía. Él proponía precisamente que los analizantes usen palabras como los poetas. Entonces evidentemente este coloquio de orientación psicoanalítica no podía realizarse sin esta invitación a un poeta. Le agradezco mucho haber aceptado la invitación.
Y no se trata de cualquier poeta porque Daniel Tammet, a quien acabamos de escuchar, ha inventado una lengua completamente singular: la lengua numérica, que usted la describe en varias de sus obras. Y entonces en este coloquio, a propósito de lo numérico y del acompañamiento de niños diagnosticados tarde o temprano autista o asperger, su poesía tenía que tener lugar aquí.
Después de mucho nosotros lo leemos, como usted debe saberlo, con mucho cuidado, y leyéndolo usted dice cuán apegado está a la manera de hablar de cada uno. La voz es para usted, usted nos explicará porqué, signo de trazo de personalidad de aquel que habla. Usted dice por ejemplo que cuando usted leía a Murray usted podía tener acceso a quién él es. Yo no sé si leyéndolo a usted nosotros tendríamos algún acceso a quién es usted. Quizá escuchándolo. Estoy muy contenta de escuchar su voz y de darle la palabra.
Para empezar Daniel, ¿es que quisiera aclararnos un poco sobre esta lengua numérica? ¿Cómo la poesía en números ha comenzado para usted? ¿Y su función? Ya que usted había comentado que esta fue muy importante en relación a su lengua materna. Usted lo dice muy bien y escribe en su obra Retratos1 , la recopilación de poemas que viene de publicar a la vez en inglés y en francés. Luego entonces de recitar poemas en números, ¿podría explicarnos esta mutación, esta evolución en el estilo y sin dudas en su escritura?
Daniel Tammet: Para empezar muchas gracias a Myriam Chérel y a Eric Laurent por esta invitación. Agradezco igualmente a la universidad de Rennes así como a todos los aquí presentes. Gracias a todos ustedes y un pequeño agradecimiento también a la librería que está presente hoy para la dedicatoria que seguirá luego de este evento. Efectivamente yo tengo como lengua materna el inglés como vienen de escucharlo y al mismo tiempo tengo también una lengua numérica. Yo siempre he tenido la idea de pertenecer a dos mundos, a la vez un mundo terrestre, un mundo tal como lo conocemos todos y luego un mundo hecho de palabras y de números. Pero sobre todo de esas sensaciones que emanan a la vez de una y de la otra. Emociones de paz, de felicidad y alegría pero también por momentos emociones más oscuras, más difíciles, ambiguas y complicadas. De niño la lucha era siempre de intentar comprender por cuál medio, por cuál camino entre esos mundos podía ir hacia el otro, ir al encuentro del otro. ¿Es que acaso era por las palabras en inglés?, ya que nací en Londres. La única lengua que hablaban mis padres era el inglés, y al mismo tiempo era en esta lengua inglesa que yo sufría de soledad, de incomprensión, de extrañeza, de ser extranjero y diferente del otro, de tener incluso el sentimiento, cuando hablaba con un inglés, de tener un acento. En todo caso era la impresión que tenía. Había ingleses delante de mí y cuando yo hablaba era como si ellos no comprendían lo que yo decía, y como si yo no comprendiera los códigos sociales que están implícitos en la lengua. Y entonces ¿de dónde venía esta entrada? Por los números.